Let’s be clear: we use technology too. Ignoring the advancement of Artificial Intelligence in 2026 would be absurd. However, as an agency, we witness daily the disasters that occur when a company confuses “understanding a text” with “persuading a market.”
Should you use machine translation for your business? The short answer is: It depends. The long answer (and the one that will save you legal headaches and brand reputation issues) is this decision matrix we use at Swift Lingua:
1. The Green Zone (Use it fearlessly) 🟢 Do you need to understand an internal email from a Polish supplier? Do you want to scan foreign press to spot trends? Go ahead. Use DeepL or Google. Here, speed trumps perfection. The goal is information, not conversion.
2. The Amber Zone (Moderate Risk) 🟠 Simple technical manuals, low-value product descriptions (commodities), or massive internal documentation. Here, we recommend MTPE (Machine Translation Post-Editing). The machine does the heavy lifting, and human experts like us review terminology and coherence. It’s a hybrid model that cuts costs without sacrificing technical accuracy.
3. The Red Zone (No Robots Allowed) 🔴 This is where human expertise is non-negotiable.
- Marketing & Advertising: AI doesn’t understand sarcasm, double entendres, or emotion.
- Legal & Contracts: A misplaced comma by a robot can invalidate a million-dollar clause.
- Health & Pharma: An error in dosage or procedure is a vital risk.
- Corporate Website (Your Image): If your “About Us” sounds robotic, your clients will assume your service is too.
Technology is a Tool, Not a Strategist.
At Swift Lingua, we don’t fight against AI; we supervise it so you can sleep soundly. Do you have a large volume of content and don’t know which strategy to apply? Don’t overspend, but don’t risk your reputation. Let’s talk and design your hybrid translation plan.
