5 SEÑALES DE QUE TU WEB TRADUCIDA ESTÁ ESPANTANDO A TUS CLIENTES INTERNACIONALES (Y CÓMO ARREGLARLO)
5 SEÑALES DE QUE TU WEB TRADUCIDA ESTÁ ESPANTANDO A TUS CLIENTES INTERNACIONALES (Y CÓMO ARREGLARLO)

¿Alguna vez has entrado en una web extranjera, has leído dos frases y has salido corriendo porque algo «no sonaba bien»?

No eres el único. El 72% de los consumidores prefieren pasar su tiempo (y su dinero) en sitios web en su propio idioma. Pero ojo: no basta con que esté en su idioma. Tiene que estar en su cultura.

En Swift Lingua, llevamos 15 años analizando por qué algunas empresas de León triunfan en Alemania mientras otras fracasan, a pesar de tener el mismo producto. La diferencia casi siempre está en los detalles lingüísticos.

Aquí tienes las 7 banderas rojas que indican que tu web necesita una auditoría urgente:

1. El síndrome del «Menú Google Translate» 🤖 Si en tu versión en inglés usas términos genéricos que nadie usa en el sector, tu cliente profesional asumirá que tu producto también es «genérico» y de baja calidad. En sectores como Farmacia o Ingeniería, la terminología precisa no es un lujo, es una norma de seguridad.

2. Las divisas y formatos olvidados 💶 ¿Tu tienda online sigue mostrando precios en euros para un cliente en Nueva York? ¿Las fechas están en formato día/mes (31/12) confundiendo a tus clientes de EE.UU. (mes/día)? Estos pequeños roces frenan la compra.

3. El SEO invisible 👻 Traducir no es posicionar. En España buscamos «Pisos baratos», pero quizás en tu mercado objetivo buscan «Apartamentos económicos». Si traduces literalmente las palabras clave, Google te ignorará en el país de destino. Nosotros hacemos SEO Internacional: traducimos la intención de búsqueda, no solo la palabra.

4. El humor que no viaja 🤡 Ese juego de palabras tan ingenioso en español puede ser incomprensible (o incluso ofensivo) en árabe o chino. La transcreación consiste en adaptar el mensaje para que cause la misma risa o emoción, aunque cambiemos el chiste por completo.

5. Imágenes que desentonan 📸 ¿Vendes en Oriente Medio pero tu web está llena de fotos que no respetan sus códigos culturales? La localización visual es tan importante como la textual.

Tu web es tu mejor comercial (si habla bien). No dejes que una mala traducción sea el cuello de botella de tu facturación. Internacionalizar es invertir, y para tener retorno (ROI), la calidad lingüística es innegociable.

Llamada a la Acción (CTA): ¿No estás seguro de si tu web actual pasa la prueba? En Swift Lingua no solo traducimos; somos tus partners de expansión. 👉 Solicita aquí tu auditoría gratuita de localización y hablemos de negocios.