Seamos claros: nosotras también usamos tecnología. Negar el avance de la Inteligencia Artificial en 2026 sería absurdo. Pero como agencia, vemos a diario el desastre que ocurre cuando una empresa confunde «entender un texto» con «persuadir a un mercado».
¿Deberías usar traducción automática en tu empresa? La respuesta corta es: Depende. La respuesta larga (y la que te ahorrará demandas y mala imagen) es esta matriz de decisión que usamos en Swift Lingua:
1. La Zona Verde (Úsala sin miedo) 🟢 ¿Necesitas entender un email interno de un proveedor polaco? ¿Quieres leer la prensa extranjera para ver tendencias? Adelante. Usa DeepL o Google. Aquí la rapidez gana a la perfección. El objetivo es informarse, no vender.
2. La Zona Ámbar (Riesgo Moderado) 🟠 Manuales técnicos simples, descripciones de productos de bajo valor (commodities) o documentación interna masiva. Aquí recomendamos la Posedición (MTPE). La máquina hace el trabajo sucio, y expertas como nosotras (humanas) revisamos terminología y coherencia. Es un modelo híbrido que ahorra costes sin sacrificar la exactitud técnica.
3. La Zona Roja (Prohibido Robots) 🔴 Aquí es donde Swift Lingua se gana el sueldo.
- Marketing y Publicidad: La IA no entiende el sarcasmo, la doble intención ni la emoción.
- Legal y Contratos: Una coma mal puesta por un robot puede invalidar una cláusula millonaria.
- Salud y Farma: Un error de dosis o procedimiento es un riesgo vital.
- Web Corporativa (Tu imagen): Si tu «Quiénes somos» suena a robot, tu cliente pensará que tu servicio también lo es.
La tecnología es una herramienta, no un estratega. En Swift Lingua no luchamos contra la IA; la supervisamos para que tú duermas tranquilo. ¿Tienes un gran volumen de textos y no sabes qué estrategia aplicar? No gastes de más, pero no arriesgues tu reputación. Hablemos y diseñemos tu plan de traducción híbrido.
