MULTIMEDIA TRANSLATION

MULTIMEDIA TRANSLATION

This type of translation, also known as audiovisual translation, involves both image and sound to convey information and is widely used in:

  • Films
  • TV shows
  • Market research interviews
  • E-learning courses and learning materials
  • Marketing and corporate videos
  • Video games
  • Ads

The three main audiovisual translation techniques are:

  1. Subtitling
  2. Dubbing
  3. Voiceover

These techniques require a high level of training.

Multilingual subtitling

For every language we have specialised subtitlers who have technical expertise and use the latest subtitling software. They are aware of time and space limitations which prevent spoiling the reception of a video —subtitles should have a maximum of two lines containing 35-38 characters and they must be adjusted to the movement of the image.

Dubbing and Voiceover

The main difference between Dubbing and Voiceover is that the dubbing process involves fully replacing the original voice track (normally with a track in another language), whereas Voiceover broadcasts the original soundtrack and the translation simultaneously (it is used for instance in documentaries). In both cases it is important to sync the spoken text to the situation happening in the scene, and lip syncing is also a usual requirement in Dubbing.

 

Accessibility

Multimedia translation is useful not only to convey audiovisual content in other languages but also to make it accessible:

  • Audio description: it is a spoken narration for the visually impaired and it provides additional information like descriptions of the location, characters’ facial expressions or the type of scene.
  • Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing: these subtitles help people with hearing disabilities by including sound effects and speaker identification.

Our team of audiovisual experts can help you choose the right technique for your multimedia needs.