TU HOTEL ES DE 5 ESTRELLAS, PERO TU WEB DICE «BARATO»: EL PELIGRO OCULTO DE LA TRADUCCIÓN LITERAL
TU HOTEL ES DE 5 ESTRELLAS, PERO TU WEB DICE «BARATO»: EL PELIGRO OCULTO DE LA TRADUCCIÓN LITERAL

Imagina que entras en un lobby espectacular. Huele a madera noble y flores frescas. La iluminación es perfecta. Todo respira exclusividad.

Pero entonces, abres la carta de servicios o la web del hotel y lees:

«We offer a completed bathroom and room with lights.» (Ofrecemos un baño completado y una habitación con luces).

De repente, la magia se rompe. Esa frase no suena a lujo; suena a ficha técnica de una inmobiliaria. Suena frío. Suena barato.

En el sector Hospitality, el cliente internacional no paga por una cama o una ducha. Paga por sensaciones. Y cuando traducimos literalmente del español al inglés, a menudo matamos esa sensación.

Tres errores comunes que abaratan tu marca

En Swift Lingua hemos analizado cientos de webs hoteleras y siempre vemos los mismos patrones que hacen huir al cliente premium:

  1. Lo obvio vs. Lo evocador
    • 🇪🇸 Español: «Habitación luminosa con vistas al mar.»
    • Traducción Literal: «Luminous room with sea views.» (Correcto, pero aburrido).
    • Transcreación: «Sun-drenched sanctuary overlooking the Mediterranean.» (Santuario bañado por el sol…). Esto vende.
  2. El problema de los «falsos amigos»
    • A veces, intentando sonar sofisticados, usamos palabras que en inglés significan otra cosa.
    • Por ejemplo, traducir «Menú degustación» de forma robótica, en lugar de usar términos más gastronómicos como «Tasting Journey» o «Chef’s Table Experience».
  3. El tono imperativo
    • El español usa mucho el imperativo directo («Disfrute de…», «Consulte en…»). En inglés de lujo, esto puede sonar agresivo. El cliente anglosajón prefiere una invitación más suave («We invite you to indulge…»).

La solución: transcreación (traducir + crear)

Si has cuidado hasta el último detalle de la decoración de tus habitaciones, ¿por qué descuidas las palabras que las venden?

La transcreación consiste en coger tu mensaje original, entender la emoción que quieres transmitir, y volver a redactarla para que el cerebro de un cliente de Nueva York, Londres o Dubái haga «clic».

No traduzcas palabras. Traduce la experiencia.

👉 ¿Quieres saber si tu web suena a 5 estrellas en todos los idiomas? En Swift Lingua auditamos tus textos para que tu reputación internacional brille tanto como tu hotel. Contacta con nosotros haciendo clic aquí.