BLOG
WOMEN AND TRANSLATION
The person writing this post is a woman. It is very likely that, generally speaking, most of the people reading it will also be women. Those of you who studied translation and interpreting at the university might have surely noticed that most of your fellow students...
HOW TO BE A SUCCESSFUL TRANSLATION PROJECT MANAGER
In a world that is increasingly globalised, interdependent and connected, the need for good translation services is proving to be more crucial than ever for the effective communication between people from diverse linguistic and cultural backgrounds.
In this regard, the role of a Translation Project Manager (PM) is key for the right development of the translation process and, of course, to keep the clients happy! In this guide, we explore the attributes that contribute to being a great translation project manager.
WHY ISN’T THERE JUST ONE UNIVERSAL SIGN LANGUAGE?
You may be surprised to hear that there are between 138 and 300 sign languages used in the world. Their development is complex and many have family-like lineages. The main sign language lineages can be divided into four family trees: BANZSL (British, Australian and New Zealand Sign Language from the old British Sign Language), Danish, French, and Swedish.
WHY DO SUBTITLES USUALLY NOT MATCH THE AUDIO?
If you are used to watching your films and TV shows in the original version (and you know both languages or can more or less guess one of them), you may have realised that the dialogue that you are hearing does not exactly match the subtitles that you are reading. It even happens when both audio and subtitles are in the same language
CAT TOOLS – DO PROFESSIONAL TRANSLATORS USE GOOGLE TRANSLATE?
Have you ever wondered what kind of software professional translators use on a daily basis to get some computer assistance with their work? Definitely not Google Translate! In the realm of global communication, Computer-Assisted Translation (CAT) tools stand as the centre of efficiency, merging human expertise with machine assistance. Programs such as SDL Trados Studio, MemoQ, Memsource, Wordfast, Déjà Vu… help translators around the world every day by enhancing the productivity and precision of their translation processes.
TRANSLATION AGENCY OR FREELANCE TRANSLATOR – WHO SHOULD I HIRE?
We live in a multicultural world. English is the main language in business, a position that is now being challenged by Mandarin Chinese. 8.3% and 7% of the world’s population speak Hindi and Spanish respectively.
The fact that a company’s sales will rapidly increase if they reach other cultures is clear, and translation is the tool to achieve it. But how do we approach translation? What is the difference between a translation agency and a freelance translator? Who should we hire when we need our text to be written in another language?
Latest posts
WOMEN AND TRANSLATION
The person writing this post is a woman. It is very likely that, generally speaking, most of the people reading it will also be women. Those of you who studied translation and interpreting at the university might have surely noticed that most of your fellow students...
HOW TO BE A SUCCESSFUL TRANSLATION PROJECT MANAGER
In a world that is increasingly globalised, interdependent and connected, the need for good translation services is proving to be more crucial than ever for the effective communication between people from diverse linguistic and cultural backgrounds. In this regard,...
WHY ISN’T THERE JUST ONE UNIVERSAL SIGN LANGUAGE?
You may be surprised to hear that there are between 138 and 300 sign languages used in the world. Their development is complex and many have family-like lineages. The main sign language lineages can be divided into four family trees: BANZSL (British, Australian and...