BLOG

WHY DO SUBTITLES USUALLY NOT MATCH THE AUDIO?

WHY DO SUBTITLES USUALLY NOT MATCH THE AUDIO?

If you are used to watching your films and TV shows in the original version (and you know both languages or can more or less guess one of them), you may have realised that the dialogue that you are hearing does not exactly match the subtitles that you are reading. It even happens when both audio and subtitles are in the same language

CAT TOOLS – DO PROFESSIONAL TRANSLATORS USE GOOGLE TRANSLATE?

CAT TOOLS – DO PROFESSIONAL TRANSLATORS USE GOOGLE TRANSLATE?

Have you ever wondered what kind of software professional translators use on a daily basis to get some computer assistance with their work? Definitely not Google Translate! In the realm of global communication, Computer-Assisted Translation (CAT) tools stand as the centre of efficiency, merging human expertise with machine assistance. Programs such as SDL Trados Studio, MemoQ, Memsource, Wordfast, Déjà Vu… help translators around the world every day by enhancing the productivity and precision of their translation processes.

TRANSLATION AGENCY OR FREELANCE TRANSLATOR – WHO SHOULD I HIRE?

TRANSLATION AGENCY OR FREELANCE TRANSLATOR – WHO SHOULD I HIRE?

We live in a multicultural world. English is the main language in business, a position that is now being challenged by Mandarin Chinese. 8.3% and 7% of the world’s population speak Hindi and Spanish respectively.

The fact that a company’s sales will rapidly increase if they reach other cultures is clear, and translation is the tool to achieve it. But how do we approach translation? What is the difference between a translation agency and a freelance translator? Who should we hire when we need our text to be written in another language?