BLOG
THE REGULATORY LABYRINTH: WHY LANGUAGE CANNOT BE THE BOTTLENECK OF YOUR CLINICAL TRIAL
Imagine this scenario: your team has spent years on research, the clinical trial has successfully passed all phases, and the investment is in the millions. Everything is ready for the international launch. You submit the dossier to the European Medicines Agency (EMA)...
THE ELEPHANT IN THE ROOM: IS IT RISKY THAT YOUR PREMIUM TRANSLATION AGENCY IS CALLED “SWIFT”?
Why a tight deadline doesn’t have to mean compromising on quality—if you have the right methodology. Let’s be honest. In the world of luxury, high-end hospitality, and premium retail, rushing has a terrible reputation. True luxury requires time. A fine wine needs to...
YOUR HOTEL IS 5 STARS, BUT YOUR WEBSITE SAYS “BUDGET”: THE HIDDEN DANGER OF LITERAL TRANSLATION
Imagine stepping into a spectacular lobby. It smells of rich wood and fresh flowers. The lighting is perfect. Everything breathes exclusivity. But then, you open the service menu or the hotel website and read: "We offer a completed bathroom and room with lights."...
CASE STUDY: WHY YOUR PRODUCT IS GREAT, BUT YOUR GERMAN SALES ARE ZERO
We often hear the same story: "We have the best product in the sector. We have a translated website. We run ads. But nobody in Germany is buying." Is the market broken? No. Your tone is. In this case study, we analyze how a Spanish industrial manufacturer (let’s call...
AI VS. HUMAN TRANSLATION: THE HONEST GUIDE ON WHEN TO SAVE AND WHEN TO INVEST
Let’s be clear: we use technology too. Ignoring the advancement of Artificial Intelligence in 2026 would be absurd. However, as an agency, we witness daily the disasters that occur when a company confuses "understanding a text" with "persuading a market." Should you...
5 SIGNS YOUR TRANSLATED WEBSITE IS SCARING AWAY GLOBAL CUSTOMERS (AND HOW TO FIX IT)
Have you ever visited a foreign website, read two sentences, and immediately clicked away because something just felt "off"? You’re not alone. 72% of consumers prefer to spend their time (and money) on websites in their native language. But here is the catch: it’s not...
WHAT IS THE ROLE OF AI IN THE TRANSLATION INDUSTRY?
Ever since ChatGPT and its by-products entered the translation stage, they have been widely used to translate text from one language to another. After all, they are fast and, most importantly, free.
The question that everyone in the translation industry is asking now is: will AI translation ever replace human translation?
WOMEN AND TRANSLATION
The person writing this post is a woman. It is very likely that, generally speaking, most of the people reading it will also be women. Those of you who studied translation and interpreting at the university might have surely noticed that most of your fellow students...
HOW TO BE A SUCCESSFUL TRANSLATION PROJECT MANAGER
In a world that is increasingly globalised, interdependent and connected, the need for good translation services is proving to be more crucial than ever for the effective communication between people from diverse linguistic and cultural backgrounds.
In this regard, the role of a Translation Project Manager (PM) is key for the right development of the translation process and, of course, to keep the clients happy! In this guide, we explore the attributes that contribute to being a great translation project manager.
WHY ISN’T THERE JUST ONE UNIVERSAL SIGN LANGUAGE?
You may be surprised to hear that there are between 138 and 300 sign languages used in the world. Their development is complex and many have family-like lineages. The main sign language lineages can be divided into four family trees: BANZSL (British, Australian and New Zealand Sign Language from the old British Sign Language), Danish, French, and Swedish.